Стихи о Гумилеве на других языках?
Стихи о Гумилеве на других языках?
А нет ли стихотворений о Гумилеве на других языках? Мне, во-первых, просто интересно было бы посмотреть. А во-вторых, если попадется хорошее произведение - я бы с удовольствием переложил на русский. Предпочтительнее, конечно, чтобы текст был на английском, но в принципе, сейчас с помощью электронных переводчиков можно сделать подстрочник с любого языка. Как думаете?
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
Рене писал(а):Попробовал поискать в сети - безрезультатно :(
Вот:
Aprūkęs veidrodis
aprūkęs veidrodis be veido,
be vyno dulkančios stiklinės,
čia telkiasi, čia išsisklaido
šešėliai, prietemoj kavinės
lyg aureolė, lyg beretė
ant stalo kampo, su šventaisiais
visi išėjo, susimetę
septyniasdešimt aštuntaisiais
sidabro… gyvsidabrio amžius –
pro amalgamą prasigramdžius,
matytumei nelyg iš kapo
kaip į šviesaus rytojaus rojų
gorkyno grindiniu kinkuoja
n. gumiliovas ant žirafo
2002.XI.18
Автор Айдас Мачернис
http://www.culture.lt/satenai/?leid_id=716&kas=straipsnis&st_id=2889
Спасибо! Где бы еще литовца теперь взять, чтобы дословно мне перевел? А то гугл-переводчик не очень справился. Получилось вот что:
Дымчатый зеркало
дымчато зеркало без лица,
без вина dulkančios,
сконцентрированы здесь, здесь, разбросанных
теней, prietemoj кафе
как гало, как берет
угол стола, с šventaisiais
все вышли, susimetę
Семьдесят восьмая
... Ртути серебра возраст --
PRO prasigramdžius АМАЛЬГАМА
matytumei зависимости от могилы
как свет пришел Aizkaru paradīze
gorkyno тротуар kinkuoja
Н. gumiliovas жирафом
Парадиз и гумилиовас я понял :D , остальное странно довольно... И что такое Семьдесят восьмая?
Дымчатый зеркало
дымчато зеркало без лица,
без вина dulkančios,
сконцентрированы здесь, здесь, разбросанных
теней, prietemoj кафе
как гало, как берет
угол стола, с šventaisiais
все вышли, susimetę
Семьдесят восьмая
... Ртути серебра возраст --
PRO prasigramdžius АМАЛЬГАМА
matytumei зависимости от могилы
как свет пришел Aizkaru paradīze
gorkyno тротуар kinkuoja
Н. gumiliovas жирафом
Парадиз и гумилиовас я понял :D , остальное странно довольно... И что такое Семьдесят восьмая?
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
Вот перевод:
Затуманившееся зеркало
Затуманившееся зеркало без лица,
Без вина пялящиеся стаканы,
Здесь собираются, здесь рассеиваются
Тени в сумерках кафе.
Словно ореол, словно берет
На углу стола, со святыми
Все ушли, сбросившись
В семьдесят восьмом.
Серебряный... ртутный век -
Через амальгаму просебрбрившийся,
Ты увидел бы будто из могилы
Как в рай светлого завтра
По ?????????? мостовой кивает
Н. Гумилев на жирафе.
Затуманившееся зеркало
Затуманившееся зеркало без лица,
Без вина пялящиеся стаканы,
Здесь собираются, здесь рассеиваются
Тени в сумерках кафе.
Словно ореол, словно берет
На углу стола, со святыми
Все ушли, сбросившись
В семьдесят восьмом.
Серебряный... ртутный век -
Через амальгаму просебрбрившийся,
Ты увидел бы будто из могилы
Как в рай светлого завтра
По ?????????? мостовой кивает
Н. Гумилев на жирафе.
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
Удачи, Рене! :) Мне тоже не очень ясно, что такое gorkyno. Дело в том, что это родительный падеж от gorkynas. В словаре этого слова нет... Поскольку тут всё с маленькой буквы, даже Н. Гумилев, то могу предположить, что это какое-то название... Может быть Горкин, может быть Горкино...
И ещё... По-литовски в первой строчке игра слов: зеркало без лица, т. е. то, что показывает лицо без лица...
И ещё... По-литовски в первой строчке игра слов: зеркало без лица, т. е. то, что показывает лицо без лица...
Старался держаться близко к оригиналу, сохранил размер и способ рифмовки, но кое-чем пришлось пожертвовать. Надеюсь, что ничем принципиальным. Утешаюсь тем, что мне удалось чуть прояснить сюжет. А может, он и ясен был, просто из перевода плохо понятно было?
ТУМАННОЕ ЗЕРКАЛО
не лица в зеркале, а дымка
безвинна пустота стакана
я сумеречный невидимка
за столиком кафешантана
в углу береты, словно нимбы,
а может, просто пятна света
все разошлись, вернуться к ним бы
в то семьдесят восьмое лето
а там, на дне зеркальной мути,
эпоха серебра и ртути
в туман я погружаю руки –
там светлый рай... там мостовая,
где едет гумилев, кивая,
верхом на длинношеем друге
ТУМАННОЕ ЗЕРКАЛО
не лица в зеркале, а дымка
безвинна пустота стакана
я сумеречный невидимка
за столиком кафешантана
в углу береты, словно нимбы,
а может, просто пятна света
все разошлись, вернуться к ним бы
в то семьдесят восьмое лето
а там, на дне зеркальной мути,
эпоха серебра и ртути
в туман я погружаю руки –
там светлый рай... там мостовая,
где едет гумилев, кивая,
верхом на длинношеем друге
-
- Сообщения: 753
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 02:05
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
Спасибо. По подстрочнику трудно судить, насколько хорошо было у автора. :)
Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю? Хотя, честно говоря, оказалось, что к самому Гумилеву стихотворение имеет очень отдаленное отношение...
Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю? Хотя, честно говоря, оказалось, что к самому Гумилеву стихотворение имеет очень отдаленное отношение...
-
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
- Откуда: Петербург. Россия
- Контактная информация:
gorkynas - сейчас уже устаревающее полужаргонное название улицы Диджёйи в Вильнюсе, которая при советах именовалась "ул.Горького". Это в Старом городе, там много уютных кафе (кафешантанов, правда, пока вроде нет). Стремясь к более полной передаче оригинала можно было бы ввести в текст перевода, напр., "вильнюсскую мостовую". Перевод недурён (поздравляю Рене!), хотя из него ускользнула (что, видимо, естественно) та часть лирического объекта оригинала, которая связана с местным колоритом и которая немаловажна в этом стихотв. и вообще у этого поэта. Кроме того, "gorkynas", "n. gumiliovas" (с озвучиванием инициала имени: "эн") и некоторые другие элементы придают оригиналу иное стилистическое звучание, чем то, в котором выдержан перевод.