Стихи о Гумилеве на других языках?

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Стихи о Гумилеве на других языках?

Сообщение Рене » 30 янв 2009, 09:23

А нет ли стихотворений о Гумилеве на других языках? Мне, во-первых, просто интересно было бы посмотреть. А во-вторых, если попадется хорошее произведение - я бы с удовольствием переложил на русский. Предпочтительнее, конечно, чтобы текст был на английском, но в принципе, сейчас с помощью электронных переводчиков можно сделать подстрочник с любого языка. Как думаете?

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 30 янв 2009, 10:01

Что-то было на литовском... Связано с зеркалом...

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 02 фев 2009, 12:10

Попробовал поискать в сети - безрезультатно :(

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 02 фев 2009, 12:18

Рене писал(а):Попробовал поискать в сети - безрезультатно :(


Вот:

Aprūkęs veidrodis


aprūkęs veidrodis be veido,
be vyno dulkančios stiklinės,
čia telkiasi, čia išsisklaido
šešėliai, prietemoj kavinės

lyg aureolė, lyg beretė
ant stalo kampo, su šventaisiais
visi išėjo, susimetę
septyniasdešimt aštuntaisiais

sidabro… gyvsidabrio amžius –
pro amalgamą prasigramdžius,
matytumei nelyg iš kapo

kaip į šviesaus rytojaus rojų
gorkyno grindiniu kinkuoja
n. gumiliovas ant žirafo

2002.XI.18

Автор Айдас Мачернис
http://www.culture.lt/satenai/?leid_id=716&kas=straipsnis&st_id=2889

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 02 фев 2009, 12:36

Спасибо! Где бы еще литовца теперь взять, чтобы дословно мне перевел? А то гугл-переводчик не очень справился. Получилось вот что:

Дымчатый зеркало


дымчато зеркало без лица,
без вина dulkančios,
сконцентрированы здесь, здесь, разбросанных
теней, prietemoj кафе

как гало, как берет
угол стола, с šventaisiais
все вышли, susimetę
Семьдесят восьмая

... Ртути серебра возраст --
PRO prasigramdžius АМАЛЬГАМА
matytumei зависимости от могилы

как свет пришел Aizkaru paradīze
gorkyno тротуар kinkuoja
Н. gumiliovas жирафом

Парадиз и гумилиовас я понял :D , остальное странно довольно... И что такое Семьдесят восьмая?

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 02 фев 2009, 12:41

я попробую... спросить у одного читателя... он лучше меня литовский знает... я пробовала, у меня тоже ерунда получалась...
только Гумилев на жирафе... :)

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 03 фев 2009, 09:12

Да, хорошо бы...

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 27 фев 2009, 13:56

Вот перевод:

Затуманившееся зеркало

Затуманившееся зеркало без лица,
Без вина пялящиеся стаканы,
Здесь собираются, здесь рассеиваются
Тени в сумерках кафе.

Словно ореол, словно берет
На углу стола, со святыми
Все ушли, сбросившись
В семьдесят восьмом.

Серебряный... ртутный век -
Через амальгаму просебрбрившийся,
Ты увидел бы будто из могилы

Как в рай светлого завтра
По ?????????? мостовой кивает
Н. Гумилев на жирафе.

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 02 мар 2009, 19:32

Спасибо, Елена!

Кое-какие неясности остались, так что буду переводить на свой страх и риск - так, как сумел понять. Надеюсь, это не очень разойдется с авторским содержанием. :)

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 03 мар 2009, 09:07

Удачи, Рене! :) Мне тоже не очень ясно, что такое gorkyno. Дело в том, что это родительный падеж от gorkynas. В словаре этого слова нет... Поскольку тут всё с маленькой буквы, даже Н. Гумилев, то могу предположить, что это какое-то название... Может быть Горкин, может быть Горкино...
И ещё... По-литовски в первой строчке игра слов: зеркало без лица, т. е. то, что показывает лицо без лица...

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 10 мар 2009, 10:02

Старался держаться близко к оригиналу, сохранил размер и способ рифмовки, но кое-чем пришлось пожертвовать. Надеюсь, что ничем принципиальным. Утешаюсь тем, что мне удалось чуть прояснить сюжет. А может, он и ясен был, просто из перевода плохо понятно было?

ТУМАННОЕ ЗЕРКАЛО

не лица в зеркале, а дымка
безвинна пустота стакана
я сумеречный невидимка
за столиком кафешантана

в углу береты, словно нимбы,
а может, просто пятна света
все разошлись, вернуться к ним бы
в то семьдесят восьмое лето

а там, на дне зеркальной мути,
эпоха серебра и ртути
в туман я погружаю руки –

там светлый рай... там мостовая,
где едет гумилев, кивая,
верхом на длинношеем друге

Сергей Сербин
Сообщения: 753
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 02:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Сергей Сербин » 10 мар 2009, 10:26

Изображение

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 10 мар 2009, 11:56

Получилось лучше, чем у автора! :)

Рене
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 22 янв 2007, 07:41

Сообщение Рене » 11 мар 2009, 09:04

Спасибо. По подстрочнику трудно судить, насколько хорошо было у автора. :)

Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю? Хотя, честно говоря, оказалось, что к самому Гумилеву стихотворение имеет очень отдаленное отношение...

Елена из Питера
Сообщения: 511
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 09:13
Откуда: Петербург. Россия
Контактная информация:

Сообщение Елена из Питера » 11 мар 2009, 09:09

Да! Вы правы. Только упоминается... Хотя в Литве Гумилева переводят... Может быть, ещё что-нибудь и появится посвященное Николаю Степановичу... :)

Akmay
Site Admin
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 03:44
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Akmay » 11 мар 2009, 15:34

Рене писал(а):Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю?


Со временем обязетельно перенесу в основной раздел, единственно не обещаю, что оставлю фамилию Н. С. со строчной буквы...

литовец

Сообщение литовец » 16 янв 2010, 16:16

gorkynas - сейчас уже устаревающее полужаргонное название улицы Диджёйи в Вильнюсе, которая при советах именовалась "ул.Горького". Это в Старом городе, там много уютных кафе (кафешантанов, правда, пока вроде нет). Стремясь к более полной передаче оригинала можно было бы ввести в текст перевода, напр., "вильнюсскую мостовую". Перевод недурён (поздравляю Рене!), хотя из него ускользнула (что, видимо, естественно) та часть лирического объекта оригинала, которая связана с местным колоритом и которая немаловажна в этом стихотв. и вообще у этого поэта. Кроме того, "gorkynas", "n. gumiliovas" (с озвучиванием инициала имени: "эн") и некоторые другие элементы придают оригиналу иное стилистическое звучание, чем то, в котором выдержан перевод.


Вернуться в «О переводах»