Акмэй, присылаю свой перевод "После стольких лет" на украинский. Я уже писала Вам когда-то, что у Вас неправильно написано: "Ураінській"
Правильно: "Українська"
"Язык" по-украински - "мова", женского рода.
Если же Вы имели в виду перевод - украинский, то тогда правильно писать: "український". Перед "й" - "и".
Заранее спасибо.
***
По стількох роках
Стрівся я з тобою.
Та вигнанець я
І стежать за мною.
О! Чекала я
На тебе роками
І любов моя -
Це місток між нами.
У чужій землі
Втратив я життя.
Хто украв його -
Не помітив я.
Солодким було
Чекання мені.
Я тебе весь час
Бачила ввісні.
Смерть чека моя,
Смерть чека твоя.
Нічого, що смерть,
Бо з тобою я.
(с)перевода - Анна Путова (2004)
Украинский перевод
Спасибо!
За перевод спасибо, за поправку тоже спасибо, простите жителя Москвы, эта ошибка, наверное, сродни "в Украине" и "на Украине" :) Обязательно поправлю.
Позяста!
Акмэй, нет, эта ошибка не совсем сродни, то есть, совсем не сродни. Просто типичная ошибка русского человека. Спасибо Вам за внимание. :)
А вот спорно :)
Та тоже типичная, и как только поправляют, все тут же бросаются рассказывать пошлый анекдот про переводчика :)
Какой анекдот?
Я анекдота не знаю. Что за анекдот? Может, он не очень неприличный?<br>Акмэй, дорогой, я "дико извиняюсь", но я Вам не совсем тот вариант прислала. Если можно, замените его вот этим:<br><br>По стількох роках<br>Стрівся я з тобою.<br>Та вигнанець я<br>І стежать за мною.<br><br>О! Чекала я<br>На тебе роками<br>І любов моя <br>Це місток між нами.<br><br>У чужій землі<br>Втратив я життя.<br>Хто украв його <br>Не помітив я.<br><br>Солодким було<br>Чекання мені.<br>Я тебе весь час<br>Бачила ввісні.<br><br>Смерть чека моя,<br>Смерть чека твоя.<br>То пусте, що смерть,<br>Бо з тобою я.<br><br> Здесь разница в последней строфе. Этот вариант лучше.
Анекдот...
... про вечное непонимание москалями независимости суждений близкого соседа :)
http://www.sporu.net/0105/b011805.htm
Тут.
Перевод из дома заменю, ок.
http://www.sporu.net/0105/b011805.htm
Тут.
Перевод из дома заменю, ок.
Ха-ха!
Прикол. Ну ничего. Скоро эти проблемы пройдут, как сон,как утренний туман.
В какую сторону? :)
Меня уже ничего не отучит говорить - на Украине, в школах РФ так же будут говорить "на Украине" и, соответственно в этой стране будет "на Украине" :) Это не от незнания, это привычка.
Re: Украинский перевод
По существующим правилам русского языка правильно "на Украине". И хотя украинцы очень настаивают на своем, пока они этого не добились.
-
- Сообщения: 29
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 01:06
- Откуда: Луганск (Украина)
Re: Украинский перевод
Анекдот в тему. Я живу на Украине и точно знаю, что правильно говорить "на Украине":). Это во многих лингвистических справочниках написано. Есть такое понятие - фразеологизация, то есть устоявшееся выражение, вот здесь оно и применимо.
Что касается перевода. Честное слово, меня всегда удивляют попытки перевести Гумилёва, например, на украинский язык. Зачем? Неужели украинцы не знают русского и не смогут прочесть его стихотворения? Может быть, автору перевода мой комментарий покажется резким, но все это - результат украинизации, которая довлеет над нами уже долгие годы:(
Что касается перевода. Честное слово, меня всегда удивляют попытки перевести Гумилёва, например, на украинский язык. Зачем? Неужели украинцы не знают русского и не смогут прочесть его стихотворения? Может быть, автору перевода мой комментарий покажется резким, но все это - результат украинизации, которая довлеет над нами уже долгие годы:(
Re: Украинский перевод
Из Киева - в Луганск.
Правильно, как кажется, говорить "на Украине", если речь идет о территории, и "в Украине", если речь идет о государстве. Но дело не в этом.
Много более удивляет вопрос "зачем переводить Гумилева на украинский?", звучащий из уст филолога. Естественно, я "за" чтение стихов в оригинале, но перевод включает "чужой" текст в "свой" культурный контекст не только для рядовых читателей, но и для самих участников литературного процесса. Гумилева начали переводить на украинский не позднее 1922 г. (поправьте, если раньше), а в украинских литературных журналах почти до конца 1920-х (несмотря на расстрел!) на него ссылались как на теоретика перевода. И причина не в украинизации, а в том, что акмеизм был востребован украинской поэзией. Кстати, не все украинцы читают по-русски, да и не обязаны: 100 лет назад львовские гимназисты читали Достоевского и Тургенева в польских и немецких переводах, а потом доставали оригинал и разбирали текст с польско-русским словарем. Но сила слова такова, что эти люди потом переводили, например, Ахматову на украинский, и в 1920-40-е в западноукраинских газетах упоминался Гумилев (как и в украинской диаспоре в Чехии). Невнимание к украинскому - довольно большому - литературному пласту обедняет, прежде всего, само гумилеведение, а увеличение числа переводов, создавая конкуренцию, повышает их качество и - расширяет круг читателей Гумилева.
Правильно, как кажется, говорить "на Украине", если речь идет о территории, и "в Украине", если речь идет о государстве. Но дело не в этом.
Много более удивляет вопрос "зачем переводить Гумилева на украинский?", звучащий из уст филолога. Естественно, я "за" чтение стихов в оригинале, но перевод включает "чужой" текст в "свой" культурный контекст не только для рядовых читателей, но и для самих участников литературного процесса. Гумилева начали переводить на украинский не позднее 1922 г. (поправьте, если раньше), а в украинских литературных журналах почти до конца 1920-х (несмотря на расстрел!) на него ссылались как на теоретика перевода. И причина не в украинизации, а в том, что акмеизм был востребован украинской поэзией. Кстати, не все украинцы читают по-русски, да и не обязаны: 100 лет назад львовские гимназисты читали Достоевского и Тургенева в польских и немецких переводах, а потом доставали оригинал и разбирали текст с польско-русским словарем. Но сила слова такова, что эти люди потом переводили, например, Ахматову на украинский, и в 1920-40-е в западноукраинских газетах упоминался Гумилев (как и в украинской диаспоре в Чехии). Невнимание к украинскому - довольно большому - литературному пласту обедняет, прежде всего, само гумилеведение, а увеличение числа переводов, создавая конкуренцию, повышает их качество и - расширяет круг читателей Гумилева.
-
- Сообщения: 329
- Зарегистрирован: 19 июн 2009, 05:47
- Откуда: Хакасия
- Контактная информация:
Re: Украинский перевод
Мне кажется, Вы чего-то не договорили. Такое блестящее начало, и... Так и хочется попросить: "Ну, ну, продолжайте! (если эта тема кажется Вам исчерпанной, так можно ж и расширить..)" Я готов подписаться под каждым Вашим словом, и если б заметка продолжалась ещё на десяти страницах, я прочитал бы, не отрываясь.
И вот, оказывается, впечатление недосказанности - обманчивое. Как я ни силюсь, НИЧЕГО добавить к Вашей заметке не удаётся. Покорнейше прошу принять мои заверения: на Вашу статью можно опираться как на МОНОГРАФИЮ по переводу Гумилёва на украинский язык.
И вот, оказывается, впечатление недосказанности - обманчивое. Как я ни силюсь, НИЧЕГО добавить к Вашей заметке не удаётся. Покорнейше прошу принять мои заверения: на Вашу статью можно опираться как на МОНОГРАФИЮ по переводу Гумилёва на украинский язык.
-
- Сообщения: 29
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 01:06
- Откуда: Луганск (Украина)
Re: Украинский перевод
Из Луганска - в Киев
Вы не совсем правильно поняли мое замечание об украинизации. Объективно я понимаю необходимость переводов произведений Гумилёва на украинский язык, но мое субъективное неприятие этих переводов обусловлено именно процессом украинизации.
Вы не совсем правильно поняли мое замечание об украинизации. Объективно я понимаю необходимость переводов произведений Гумилёва на украинский язык, но мое субъективное неприятие этих переводов обусловлено именно процессом украинизации.
Украинский перевод
Украинский - красивый и мелодичный язык, зачем рассуждать о нужности и ненужности переводов?
У меня есть знакомые из Мукачевской области, которые плохо понимают русский, например.
Мне нравится, как Гумилев красиво звучит на украинском, хотя я и из русскоговорящего региона.
По поводу "в" или "на" Украине ответ проще: с административно-географическими названиями употребляется предлог "В", случай с "НА" просто исторически устоявшаяся традиция, как и, например, "НА РУСИ".
У меня есть знакомые из Мукачевской области, которые плохо понимают русский, например.
Мне нравится, как Гумилев красиво звучит на украинском, хотя я и из русскоговорящего региона.
По поводу "в" или "на" Украине ответ проще: с административно-географическими названиями употребляется предлог "В", случай с "НА" просто исторически устоявшаяся традиция, как и, например, "НА РУСИ".