The tip of willow tree was blackened

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Rupert Moreton
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 фев 2016, 12:03

The tip of willow tree was blackened

Сообщение Rupert Moreton » 29 янв 2017, 20:13

The tip of willow tree was blackened,
For rooks protruded from its crown,
In azure sky-dale there they slackened –
The sheepish clouds grazed on its down.
And you, with gaze of resignation,
Announced: “I am in love with you.”
Like sea was grass’s oscillation,
At one o’clock, what could I do?

I kissed this summer-scented letter,
On rosy cheeks, the grass’s shade,
The fragrant feast of light the better
To study how those bronze curls played.
And you to me were as alluring
As distant place by man unknown,
The promised land of fame enduring,
Of wine and song and rapture’s throne.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ветла чернела на вершине,
Грачи топорщились слегка,
В долине неба синей-синей
Паслись, как овцы, облака.
И ты с покорностью во взоре
Сказала: "Влюблена я в вас" -
Кругом трава была, как море,
Послеполуденный был час.

Я целовал посланья лета,
Тень трав на розовых щеках,
Благоуханный праздник света
На бронзовых твоих кудрях.
И ты казалась мне желанной,
Как небывалая страна,
Какой-то край обетованный
Восторгов, песен и вина.

Translation by Rupert Moreton

Вернуться в «О переводах»