Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Victoria Russo

Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры

Сообщение Victoria Russo » 16 июл 2015, 01:11

Добрый день,
Помогите, пожалуйста найти переводы Credo и/или Песни Заратустры на английском.
Искала везде в интернете, может пропустила...

Это для моей свадебной церемонии, но часть семьи только на английском разумеют, поэтому очень хочется найти хороший перевод.

Виктория

Akmay
Site Admin
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 03:44
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры

Сообщение Akmay » 16 июл 2015, 12:30

Credo

From where I came - don't know,
Don't know, where I'm going,
When I'll win a victory and shine
In a garden of mine, glorifyous and sparkling.

When I'll fullfill myself by Beauty,
And I'll annoy by roses' endearment,
When Soul of mine will ask for peace,
My Soul, which is fatique from dreams.

But I still live, I'm save and sound,
Like shadow, or dance maca'bre,
In dy'ing wish of my ill day.
I filled by secrets of instant moments,
By spells of fire and red charms.

And everything is opened here for me -
The shadows of nights, sunshine lights,
These shimmering and tender, sweet
Satellites in the triumphant ether!

I don't try to find a diseased knowledge,
Why and where I'm going.
I know, was there my sparking Star showing -
My Star, which was kissing yours.

I'll always live, and will be mighty I,
In love with Beauty Charms!
Let Sparking Rainbo be set on fire in accord -
Above a Hollow Kindom!

Отсюда - http://www.stihi.ru/2007/12/29/455

А песнь надо поискать еще...

Виктория

Re: Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры

Сообщение Виктория » 18 июл 2015, 16:56

Спасибо большое.
Я, правда, уже видела этот перевод, и он не очень профессиональный, да и с ошибками. Я думала, может есть переводы профессионалов, нигде не могу найти..

Rupert Moreton
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 фев 2016, 12:03

Re: Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры

Сообщение Rupert Moreton » 12 фев 2016, 12:30

My translation

From where I came is quite beyond me…
Nor do I know for where I’m bound,
When blazing with the flush of victory
I’m in my sparkling garden found.

And when I’ve had my fill of beauty,
And bored become of roses’ touch,
And when my spirit baulks at duty,
When daydreams have become too much,

It’s then I live like shadows’ capers
In final hour of patient’s day,
Held captive by mysterious vapours
And crimson goblet’s blazing play.

The world it opens all before me –
Both shaded night and glaring sun,
And in victorious ether’s story
The gentle planets’ jig’s begun.

I seek not patient’s intuition,
The why or how I’ve come like this;
I know I saw a spark’s ignition
When star with star exchanged a kiss.

I know the place was filled with singing
Before the ground of beauty’s throne,
When interwoven vision’s springing
Where white and holy blooms have grown.

In marvels faith I hold with passion,
And having then horizon grasped,
I will thus in some sort of fashion
Contrive on all my dreams to cast.

Immortal and with mighty power,
And quite in love with beauty’s whelm.
Harmonious rainbow now will flower
Above eternal chasm’s realm.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час больного дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире –
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья,
Зачем, откуда я иду;
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду.

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Вернуться в «О переводах»