Здравствуйте!
Представляю свой перевод стихотворения "Среди бесчисленных светил".
Новикова Вера.
邪険なこの世界は
僕の選んだ物。
ここに旅行するのは
一番楽しいこと。
潜んでる憂いで
胸は苦しむなら、
胸が笑うまで
雲足を窺う。
懐かしい揺籃地は
夢枕に立ったら、
我が心臓の鼓動は
烈しい。驚いたから。
あれはこんな古く、
まるで別世界のもの。
舟はどこへ行く?
天涯さえもいいよ。
Среди бесчисленных светил
Я вольно выбрал мир наш строгий
И в этом мире полюбил
Одни веселые дороги.
Когда тревога и тоска
Мне тайно в душу проберется,
Я вглядываюсь в облака,
Пока душа не улыбнется
И если мне порою сон
О милой родине приснится,
Я так безмерно удивлен,
Что сердце начинает биться.
Ведь это было так давно
И где-то там, за небесами.
Куда мне плыть - не всё ль равно,
И под какими парусами?
Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."
-
- Site Admin
- Сообщения: 649
- Зарегистрирован: 25 дек 2006, 03:44
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."
Спасибо!
На сайте. http://gumilev.ru/languages/617/
А в японском принято многоточие ставить? Корректно ли написать в названии 邪険なこの世界は... или лучше без многоточия?
На сайте. http://gumilev.ru/languages/617/
А в японском принято многоточие ставить? Корректно ли написать в названии 邪険なこの世界は... или лучше без многоточия?
Re: Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."
Здравствуйте!
Спасибо, что выложили на сайт.
В японском размытая пунктуация, но многоточие в принципе есть, и я думаю, что было корректно его поставить. Ведь в японском варианте первая строка - тоже незаконченное предложение.
Спасибо, что выложили на сайт.
В японском размытая пунктуация, но многоточие в принципе есть, и я думаю, что было корректно его поставить. Ведь в японском варианте первая строка - тоже незаконченное предложение.