Новый перевод стихотворения "Жираф"

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Алексей Ткаченко-Гастев

Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby Алексей Ткаченко-Гастев » 05 May 2007, 08:11

Предлагаю ещё один вариант перевода стихотворения "Жираф" на английский. Был бы рад опубликовать его в соответствующем разделе:

The Giraffe

Today I can see that your features are strikingly sad,
Your arms on your knees are as thin as dandelion stalks.
But listen, in far-away lands that surround lake Chad
A graceful giraffe softly walks.

A slender and delicate beauty he rightfully owns,
And magical ornaments run through the flanks of his hide,
That only the moon can compare to, when coolly it dawns
And bounces and swings on the surface of lakes open wide.

His colors resemble the sails of a distant frigate,
And smoothly he runs, like a cheerful bird in its flight.
At sunset he stands by a grotto’s marmoreal gate
And marvelous visions replenish the world in his sight.

Mysterious lands have possessed me in legend and song:
There was a black maiden that ravished the heart of a king.
But you have been breathing this nebulous air for too long,
Apart from its moisture you dare not believe in a thing.

And how will I tell you of gardens in emeralds clad,
Of towering palm-tress and smells of unthinkable weeds?
You’ve started to cry now. But listen, in far-away Chad
An exquisite-looking giraffe to his grotto proceeds.

Алиса

перевод/отзыв

Postby Алиса » 05 May 2007, 09:58

Отличный перевод! Сохранен полностью размер, ритм оригинала,
количество строф, содержание, а главное- настроение, "атмосфера"!
Можно прямо петь под ту самую мелодию, под которую исполняется это стихотворение на русском/т.е.в оригинале (в разделе" Музыка на стихи"; по- моему автор музыки Ярослав Шархутдинов) Конечно, Акмей поместит Ваш перевод на сайте (как только у него будет время)
Акмей замечает все хорошее вокруг Н.С.Гумилева

Guest

Postby Guest » 22 May 2007, 13:41

Этот перевод неплохо было бы поместить в английском Wikisource, если автор перевода не возражает. С б. у. ДС

dmitrismirnov
Posts: 5
Joined: 22 May 2007, 13:31
Location: St Albans, England
Contact:

Postby dmitrismirnov » 22 May 2007, 15:06

Вопрос к автору перевода:
Этот перевод неплохо было бы поместить в английском Wikisource, если автор перевода не возражает.
С б. у. ДС

Евгений Арабкин
Posts: 42
Joined: 15 Jan 2007, 18:49

Re: Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby Евгений Арабкин » 23 May 2007, 11:48

Алексей Ткаченко-Гастев wrote:Предлагаю ещё один вариант перевода стихотворения "Жираф" на английский. Был бы рад опубликовать его в соответствующем разделе:


Алексей, перевод скоро опубликуем. Скажите, с другими гумилёвскими стихотворениями Вы пытались работать?

Динара
Posts: 75
Joined: 09 Apr 2007, 01:21
Location: Киев
Contact:

Postby Динара » 26 May 2007, 12:59

Алексей, великолепно! Спасибо!
Так нежно, так изысканно. Согласна с Алисой по поводу атмосферы.
Именно такие должны быть переводы, ведь это ПЕРЕВОДЫ, а не собственные стихи поэтов-переводчиков.

Гарри Вольнов

Re: Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby Гарри Вольнов » 01 Jun 2011, 21:12

Вопрос Алексею Ткаченко-Гастеву:
Могу ли я получить Ваше согласие на использование этого замечательного перевода .
Мной написана музыка на тексты Н.С. Гумилева, которая будет издана на CD с приложением, буклетом, в котором хочу разместить не только оригинальные тексты, но и их переводы на английский.

Проект под рабочим названием Poetic-Jazz Teater.
В нем задействованы музыканты из Америки и России, в том числе и с мировыми именами, такие как Larry Coriell, Marco Mendoza, Joel Taylor, Игорь Бутман, Владимир Галактионов, Роман Мирошниченко, музыканты из ансамбля «Арсенал» Алексея Козлова и другие...
Из всех переводов этого произведения Н.С. Гумилева, Ваш перевод самый удачный, и к тому же соответствует ритмике оригинала, что очень важно, если в дальнейшем удастся сделать и «вокальную» версию.
Надеюсь на долговременное сотрудничество…

С Уважением, Гарри Вольнов
e-mail: garymusic1@mail.ru

Akmay
Site Admin
Posts: 646
Joined: 25 Dec 2006, 03:44
Location: Москва
Contact:

Re: Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby Akmay » 02 Jun 2011, 12:18

Гарри Вольнов wrote:Вопрос Алексею Ткаченко-Гастеву:
Могу ли я получить Ваше согласие на использование этого замечательного перевода .
Мной написана музыка на тексты Н.С. Гумилева, которая будет издана на CD с приложением, буклетом, в котором хочу разместить не только оригинальные тексты, но и их переводы на английский.


Я не уверен, что Алексей так часто сюда заглядывает. Может попытаться с ним связаться Вконтакте? Там же указаны сайты, где есть формы для отправки ему сообщений.

Гаррпи Вольнов

Re: Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby Гаррпи Вольнов » 02 Jun 2011, 22:09

Да, спасибо большое. Мы уже в контакте и на связи.

alexbron80

Re: Новый перевод стихотворения "Жираф"

Postby alexbron80 » 29 Oct 2011, 07:48

мой перевод на итальянский

Giraffa
Traduzione: Alex Bronstein

Hai colmi gli occhi di una tristezza arcana,
Piu’ fini che mai il ginocchio afferran le dita.
Ascolta: sul lago di Ciad cammina lontana
Una giraffa di grazia squisita.

Di rara sveltezza e’ curva la schiena sua bruna
La pelle pregiata le orna un arabesco vago.
Con lei eguagliarsi potrebbe soltanto la luna
Spezzandosi dentro lo specchio del lago.

S’innalza come le vele d’un fiero veliero,
L’incedere suo il volo d’un albatro pare.
O, che meraviglia si puo’ ammirare la sera
Quando, cinta del sole, nel buio scompare!

Di magiche terre so tante leggende gioiose,
Del principe d’ebano e della sua fanciulla.
Ma tu che respiri da tempo le nebbie uggiose,
A parte la pioggia, piu’ non credi a nulla.

E come potrei raccontarti l’ameno giardino
Con piante mai viste, con erba di fiori vestita?
Tu piangi? Ascolta… sul lago lontano cammina
Una giraffa di grazia squisita.


Return to “О переводах”