Dopivaem shampanskoe, i vpered...

Все сообщения из "Старого форума".
Vitalii

Dopivaem shampanskoe, i vpered...

Сообщение Vitalii » 01 дек 2006, 21:24

Gospoda chleni kluba druzei Gumileva!<br><br>Pomimo prazdnovaniya (zasluzhennogo) - yubileya saita, Akmay seichas rabotaet nad razdelom "translations"; tam seichas pil'no, i ne vse srazu vidno; no obeshchaet bit' ochen' dazhe horosho. Pod "pil'no" imeyu v vidu, chto, skazhem, ispanskie perevodi ne yavlyayutsya v spiske; chto alfavitnaya sortirovka ne znaet alfavita, etc. Tem ne menee - raz uzh Akmay tam seichas rabotaet, davaite emu pomozhem. <br><br>Tri veshchi imeyu v vidu. <br><br>Pervaya: - popolnenie biblioteki translations. Ne znayu kak komu, a mne eta stranitsa ochen' dazhe polezna, ibo kogda menya raznie shvedi sprashivayut pro stihi moego lyubimogo poeta, ya ih gordo otsilayu na etu stranitsu. Po etoi zhe prichine - interes lyudei ne vladeyushchih russkim - sobiral i prodolzhayu sobirat' raznie translations. Seichas otpravil Akmayu pervuyu seriyu dopolnenii. Priziv: <br>- Esli u kogo est' chto dobavit' - nadeyus' chto dobavite. <br><br>Vtoraya: - krome stihov sobstvenno NG, u menya podobralos' neskol'ko stihotvorenii drugih avtorov, posvyashchennih Gumilevu. Kak polagayut kollegi i Akmay - sleduet li ih tozhe razmestit' na saite? (ya lichno dumayu, chto "da"). Esli da - to gde - zdes' zhe, ili otkrit' razdel translations v rubrike "Chuzhie stihi"? Problema v tom, chto esli uzh chitatel', neznakonii s russkim, dohodit do razdela "translations", to zastavit' ego brodit' eshche dal'she nelegko; m.b. videlit' v "translations" otdel'nuyu rubriku dlya takih stihotvorenii? <br><br>Tret'ya: - sovsem uzh strannii sluchai. NG perevodil Got'e; drugie ego tozhe perevodyat; est' u menya odin "sopostavitel'nii" perevod - pryamo iz Got'e, na ispanskii, no to zhe stihotvorenie, chto i NG perevel; kak polagaete, dobavlyat' li ego - ili ne nado? Po krainei mere dlya ispanoyazichnogo posetitelya saita pol'za budet, ya tak dumayu...<br><br>Vsem - iskrenne<br>V

Vitalii

vdogonku

Сообщение Vitalii » 01 дек 2006, 23:29

Predlagayu eshche postavit' v razdele "Translations" bibliografiyu perevodnih sbornikov NG, ibo daleko ne vse perevodi dostupni "on line", a informatsiya o knigah vishedshih v raznih stranah vpolne dostupna.

Vitalii

eshche...

Сообщение Vitalii » 01 дек 2006, 23:40

Chto eshche mozhno postavit' - biografiya NG na raznih yazikah.

Сообщение » 02 дек 2006, 00:13

Да, работы хватит... Можно ведь размещать на сайте и статьи на иностранных языках о творчестве Гумилёва, они тоже найдут своего читателя. :) Но биографии, соглашусь, важнее.

Сергей

Ой, забыл представиться...

Сообщение Сергей » 02 дек 2006, 00:14

...простите.

Vitalii

perevod

Сообщение Vitalii » 02 дек 2006, 00:33

Leonid I. Strakhovsky<br>Slavonic and East European Review. American Series, Vol. 3, No. 3 (Oct., 1944), pp. 1-32<br>------------------------------<br>A Prayer<br><br>Fearful sun, menacing sun, <br>Like the mad face<br>Of God going through space,<br><br>Burn the present, o sun, <br>That the future may last, <br>But protect the past.<br><br>

Vitalii

:-) u lyubogo al'truizma dolzhni bit' svoi predeli

Сообщение Vitalii » 02 дек 2006, 00:50

Sergei, <br>soglasen, chto mozhno mnogo chego pridumat', <br>no u lyubogo al'truizma dolzhni bit' svoi predeli.<br>Pust' studenti drugih stran sami ishchut u kogo skata' analiz stihotvoreniya. Perevodi NG tozhe ved' ne samoi pervoi nadobnosti vesh' dlya osnovnih chitatelei saita; no eto po krainei mere ponyatno i ob'yasnimo; a mne deistvitel'no v raznih situatsiyah prihodilos' ob'yasnyat' inozemnim druz'yam gde pochitat' NG. Nu a v ostal'nom - u nas u vseh idei, a u Akmaya "...ruka boitsa kolot' ustala...". Tut uzh kak on reshit. Hotya ya bi snachala hotel uvidet' russkie stat'i v polnom poryadke... <br><br>P.S. Poluchil vashi pis'ma no v polnom ugare i ne uspavayu otvetit', izvinite.

Vitalii

k tomu zhe...

Сообщение Vitalii » 02 дек 2006, 01:34

Eshche ya glyanul na paru raznih zarubezhnih publikatsii, i uzhasnulsya dvazhdi... Nu da, rossiiskie saiti pechatayut Bog vest' chto; a zarubezhnie eshche kruche... Ellos provienen del Réquiem, poema que Anna Ajmátova(1) escribió durante el estalinismo y del que ella misma y su familia fueron víctimas: su marido, el poeta Lev Gumilov, y su compañero sentimental (Nikolai Bunin) murieron fusilados; su hijo pasó quince años en el Gulag sin que ella supiera de su suerte. En 1935, su poesía fue prohibida por el régimen, y se le tildó de "puta" y "contrarrevolucionaria". Vot pozhaluista:<br>(vi kazhetsya ponimaete lyubie yaziki - ;-) - no vse zhe perevedu), KAK POLUCHAETSYA:<br><br>Ellos provienen del Réquiem, poema que Anna Ajmátova escribió durante el estalinismo y del que ella misma y su familia fueron víctimas: su marido, el poeta Lev Gumilov , y su compañero sentimental (Nikolai Bunin) murieron fusilados ; su hijo pasó quince años en el Gulag sin que ella supiera de su suerte. En 1935, su poesía fue prohibida por el régimen, y se le tildó de "puta" y "contrarrevolucionaria".

Vitalii

esperanto

Сообщение Vitalii » 02 дек 2006, 02:39

V bibliografii tekstov na esperanto ukazani 5 perevodov; no krome teh chto uzhe vilozheni na saite, drugih v dostupe ya ne znayu.<br><br>Gumiljov, Nikolaj<br>Arbaro, La (N.Danovskij). LOdE. 1995: 24 <br>Don Juan (T.Auderskaja). Sezonoj. 1990: 26 <br>Fondontoj, La (T.Auderskaja). Sezonoj. 1990: 26 <br>Kruco, La (T.Auderskaja). Sezonoj. 1990: 26 <br>Vorto, La (T.Auderskaja). Sezonoj. 1990: 26<br>

Akmay

Тайм-аут :)

Сообщение Akmay » 02 дек 2006, 23:16

Добавлю все, что есть и прислано за последние дни - в том функционале, что уже релизован. Другие идеи, пока, пишем в to do и откладываем до реализации всего, что связанно с творчеством Н. С. и статьями о нем.<br><br>Добавить перевод не сложно, а с техническо реализацией не всегда все гладко и быстро получается, в силу и моего фактора, и технического и многих других :)

Vitalii

Oi!....

Сообщение Vitalii » 03 дек 2006, 07:37

Akmay, ya privik svoi kommentarii v tekste stavit' v yglovih skobkah - vot tak: ; a pohozhe chto vse chto postavleno v eti samie ischezaet vmeste s nimi... <br>Poetomu perevozhu ispanskii tekst eshche raz:<br>...Rekviem AA pisala v epohu stalinizma, zhertvoi kotorogo bila ona sama i ee sem'ya: ee muzh LEV Gumilev i ee "serdechnii drug NIKOLAI BUNIN bili rasstrelyani; ee sin provel 15 let v Gulage... etc.

Vitalii

Tochno! Ischezaet!!!

Сообщение Vitalii » 03 дек 2006, 07:38

Tochno! Ischezaet!!!<br>Nu nichego v etih samih uglovih skobkah en ostalos'... A pochemu??

Евгений Арабкин

Чужие стихи

Сообщение Евгений Арабкин » 08 дек 2006, 01:07

Я уверен, что все посвящения Гумилёву, на каком бы языке они ни были написаны, попадая на этот сайт, адресуются в первую очередь русскому читателю. Особенно заинтересованному читателю. Даже если всерьёз ставить перед собой задачу создать ещё одну приманку для потенциальных иностранных посетителей, то всё равно лучше размещать эти тексты в "Чужих стихах". Зачем нарушать строгость рубрикации и публиковать их в "Translations"? Нельзя же довольствоваться той логикой, что язык написания совпадает. В крайнем случае, из "Translations" на "Чужие стихи" можно делать ссылки.

Vitalii

da, pozhalui.

Сообщение Vitalii » 08 дек 2006, 04:25

"Pospav na probleme" - doslovno tak govoryat anglichane vmesto iskonno russkogo "utro vechera mudrenee" - dumayu chto vi pravi, i nado stavit' stihi v "Chuzhie stihi", NO - obyazatel'nii link k razdelu "translations".<br>Tochnee - na samom dele ved' vse idet cherez linki, i Akmay prosto d.budet postavit' linki v dvuh rubrikah srazu...

Евгений Арабкин

ссылки

Сообщение Евгений Арабкин » 11 дек 2006, 01:45

Akmay любит связывать разделы ссылками, так что проблем с этим не будет. Да и надо же реализовать возможности среды.


Вернуться в «Старый форум»