Юдифь. Николай Гумилёв.

Комменарии, замечания и пр. к стихотворениям, статьям и пр. на сайте gumilev.ru
ИванПолувеков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 19 июн 2009, 05:47
Откуда: Хакасия
Контактная информация:

Юдифь. Николай Гумилёв.

Сообщение ИванПолувеков » 07 фев 2010, 11:43

Ссылка на статью: Юдифь. Николай Гумилёв.


Что же такого сложного для понимания содержится в истории
Юдифи, что для повествования о ней требуются "мудрейшие из
мудрейших"?
Обращают на себя внимание ещё две странности:
Почему Юдифь названа девушкой, в то время, как она
представлена в Библии как "прекрасная вдова", и взявшийся
описывать историю Юдифи не мог не знать этого?
И вторая: какое отношение к истории с Юдифью имеет последняя
строфа о Саломее, введённая посредством слов "или, может быть"?
Итак, перед нами два портрета, связанные союзом ИЛИ.
Союзом ИЛИ обычно связываются части предложения, когда
говорящий сомневается, какой из них отдать предпочтение.
Для чего же понадобилось автору предлагать нам, читателям,
эти два варианта? Тем более, что сама по себе фигура Юдифи
не требует подобного расширения.
Во всех без исключения произведениях на исторические темы
Гумилёв использует исторический материал для описания своих
переживаний (впечатлений, наблюдений, соображений...) "по
аналогии". В стхтв. "Современность" (сборник "Чужое небо" )
Гумилёв заявляет прямо: "Я описываю современность, приводя
аналогичные картины из истории".
Таким образом, в стхтв "Юдифь" Гумилёв делится с нами своим
сомнением: то ли она похожа (своим поведением или даже в
каком - то своём одном поступке) больше на Юдифь, то ли на
Саломею.
В обоих примерах, используемых Гумилёвым, её трофеем
является голова героя, причём у Юдифи даже больше оснований
кичиться: она сама отрубила Олоферну голову. Значит, гумилевская
Саломея совершила нечто большее, чем просто "заказала голову
Иоканаана".
Примечание: смерть героя (или сопутствующие
слова: гибель, кровавый...) Гумилёв ВСЕГДА использует как
обозначение измены (неверность, нравственное падение,
конец (смерть) любви).
И если Олоферн был её врагом и она с ним всё-таки "делила
ложе", то Иоканаан вообще ни при чём: это праведник, пустынник,
святитель, и голова его была нужна Саломее всего лишь "по
наущению". Возникает любопытный вопрос: Кто же этот мужчина
из окружения Ахматовой, что его так характеризует Гумилёв?
(Главное внимание он уделяет всё-таки ЕЁ психологическому
состоянию).

"Был голос у него как гул сраженья" - Все, когда-либо читавшие Блока, опознают его здесь без труда.

"Много дней томилась Иудея пред красными, как зарево, шатрами" - о навязчивости
Блока см. "Антверпен", "Женщина" и, как введение к ним, "Авиатор". Верхом навязчивости и, в то жже время, последним словом, произнесённым Блоком при переходе в мир иной, были "Скифы".

"И вскрикивая в грохоте тимпана" = "О, как ты красив, проклятый!"

"Кичилась головой, вскрикивая под тимпан". Исторически Саломея исполнила свой танец П Р Е Ж Д Е,
чем принесли голову Иоканаана на блюде, голова была наградой ЗА исполненный танец.

А отсутствие вопросительного знака в конце последней строфы
мы отнюдь не собираемся объяснять недостаточной грамотностью
Автора. Глубочайший знаток тончайших нюансов речи, отдавая
свои рукописи в редакции, он иногда приговаривал: "А запятые
расставьте сами". Причём, делал он это (на наш взгляд ) с таким
тонким расчетом, что для объяснения этого феномена в книге
"Непрочитанный Гумилёв" отводится целая глава.

Теперь можно обратить внимание на третью странность:
В свете вышеизложенного понятно, почему для описания
простейшего библейского эпизода Гумилёв привлекает (зовёт
на помощь) "мудрейших из мудрейших" - трудно выразить
сомнение (сомнение есть свидетельство НЕДОСТАТОЧНОГО
понимания), трудно РАЗРЕШИТЬ сомнение.

P.S. Есть одно предположение, разрешающее сразу оба недоумения (ЧТО связано союзом "или", и КТО такой Иоканаан):
В этом стихотворении речь идёт об одном мужчине. И сомнения Гумилёва ограничены
выбором между двумя вариантами: Был ли он больше похож на Иоканаана или на Олоферна.
О том, что Блок был похож на Олоферна, знают все. А то, что Блока можно уподобить Иоканаану, ввела Ахматова.
У Ахматовой есть стихотворение "Подошла я к сосновому лесу...", в котором Блок назван "святителем".

Дополнение. В этом случае, если сравнивать её с Саломеей, во-первых, становится оправдано слово "кичилась",
ибо соблазнить (в тексте - "убить") праведника, уничтожить (убить) его чистоту, невинность или хотя бы верность
другой женщине (в тексте он назван Иоканааном) - этим, действительно, можно и погордиться.
И во-вторых, становится понятно, почему сказано "из мрака будущего":

Гумилёв предвидел, что за такие грехи (может быть, точнее было бы сказать "за такой грех") ей придётся расслачиваться. Действительно, ей предстояло 45лет! страданий ЗА ЭТО.


"Опалена горячими ветрами" -- это один из самых замечательных примеров применения слова "ветер" в смысле "один из языков, на которых говорит "Муза Дальних Странствий"". В том, что это один из языков, на которых говорит Муза
Дальних Странствий - нет никаких сомнений. Это со всей очевидностью следует из контекста. Особенно нацеливает нас на такое понимание слово "томилась". А какой именно язык применил "Олоферн" - не сказано. То ли это письма, то ли стихи,
то ли многозначительное нашёптывание ничего не значащих вещей.
Иначе, читаемо в первом смысле, во-первых, для чего говорить,
что "опалена горячими ветрами"? Казалось бы, это замечание описывает состояние Иудеи. Но до того ли людям, обращают ли они внимание на какой-то горячий ветер, когда под стенами города стоит враг, с силами, во много раз превосходящими силы обороняющихся?
И во-вторых, Олоферн осадил всё-таки не всю Иудею, а всего лишь один город.

"Ни спорить, ни покорствовать не смея" - именно так ведёт себя скромная девушка (а в начале прошлого века такие ещё
были), когда её преследует настойчивый влюблённый.

Вернуться в «Комментарии»