Страница 1 из 1

Стихи о Гумилеве на других языках?

Добавлено: 30 янв 2009, 09:23
Рене
А нет ли стихотворений о Гумилеве на других языках? Мне, во-первых, просто интересно было бы посмотреть. А во-вторых, если попадется хорошее произведение - я бы с удовольствием переложил на русский. Предпочтительнее, конечно, чтобы текст был на английском, но в принципе, сейчас с помощью электронных переводчиков можно сделать подстрочник с любого языка. Как думаете?

Добавлено: 30 янв 2009, 10:01
Елена из Питера
Что-то было на литовском... Связано с зеркалом...

Добавлено: 02 фев 2009, 12:10
Рене
Попробовал поискать в сети - безрезультатно :(

Добавлено: 02 фев 2009, 12:18
Елена из Питера
Рене писал(а):Попробовал поискать в сети - безрезультатно :(


Вот:

Aprūkęs veidrodis


aprūkęs veidrodis be veido,
be vyno dulkančios stiklinės,
čia telkiasi, čia išsisklaido
šešėliai, prietemoj kavinės

lyg aureolė, lyg beretė
ant stalo kampo, su šventaisiais
visi išėjo, susimetę
septyniasdešimt aštuntaisiais

sidabro… gyvsidabrio amžius –
pro amalgamą prasigramdžius,
matytumei nelyg iš kapo

kaip į šviesaus rytojaus rojų
gorkyno grindiniu kinkuoja
n. gumiliovas ant žirafo

2002.XI.18

Автор Айдас Мачернис
http://www.culture.lt/satenai/?leid_id=716&kas=straipsnis&st_id=2889

Добавлено: 02 фев 2009, 12:36
Рене
Спасибо! Где бы еще литовца теперь взять, чтобы дословно мне перевел? А то гугл-переводчик не очень справился. Получилось вот что:

Дымчатый зеркало


дымчато зеркало без лица,
без вина dulkančios,
сконцентрированы здесь, здесь, разбросанных
теней, prietemoj кафе

как гало, как берет
угол стола, с šventaisiais
все вышли, susimetę
Семьдесят восьмая

... Ртути серебра возраст --
PRO prasigramdžius АМАЛЬГАМА
matytumei зависимости от могилы

как свет пришел Aizkaru paradīze
gorkyno тротуар kinkuoja
Н. gumiliovas жирафом

Парадиз и гумилиовас я понял :D , остальное странно довольно... И что такое Семьдесят восьмая?

Добавлено: 02 фев 2009, 12:41
Елена из Питера
я попробую... спросить у одного читателя... он лучше меня литовский знает... я пробовала, у меня тоже ерунда получалась...
только Гумилев на жирафе... :)

Добавлено: 03 фев 2009, 09:12
Рене
Да, хорошо бы...

Добавлено: 27 фев 2009, 13:56
Елена из Питера
Вот перевод:

Затуманившееся зеркало

Затуманившееся зеркало без лица,
Без вина пялящиеся стаканы,
Здесь собираются, здесь рассеиваются
Тени в сумерках кафе.

Словно ореол, словно берет
На углу стола, со святыми
Все ушли, сбросившись
В семьдесят восьмом.

Серебряный... ртутный век -
Через амальгаму просебрбрившийся,
Ты увидел бы будто из могилы

Как в рай светлого завтра
По ?????????? мостовой кивает
Н. Гумилев на жирафе.

Добавлено: 02 мар 2009, 19:32
Рене
Спасибо, Елена!

Кое-какие неясности остались, так что буду переводить на свой страх и риск - так, как сумел понять. Надеюсь, это не очень разойдется с авторским содержанием. :)

Добавлено: 03 мар 2009, 09:07
Елена из Питера
Удачи, Рене! :) Мне тоже не очень ясно, что такое gorkyno. Дело в том, что это родительный падеж от gorkynas. В словаре этого слова нет... Поскольку тут всё с маленькой буквы, даже Н. Гумилев, то могу предположить, что это какое-то название... Может быть Горкин, может быть Горкино...
И ещё... По-литовски в первой строчке игра слов: зеркало без лица, т. е. то, что показывает лицо без лица...

Добавлено: 10 мар 2009, 10:02
Рене
Старался держаться близко к оригиналу, сохранил размер и способ рифмовки, но кое-чем пришлось пожертвовать. Надеюсь, что ничем принципиальным. Утешаюсь тем, что мне удалось чуть прояснить сюжет. А может, он и ясен был, просто из перевода плохо понятно было?

ТУМАННОЕ ЗЕРКАЛО

не лица в зеркале, а дымка
безвинна пустота стакана
я сумеречный невидимка
за столиком кафешантана

в углу береты, словно нимбы,
а может, просто пятна света
все разошлись, вернуться к ним бы
в то семьдесят восьмое лето

а там, на дне зеркальной мути,
эпоха серебра и ртути
в туман я погружаю руки –

там светлый рай... там мостовая,
где едет гумилев, кивая,
верхом на длинношеем друге

Добавлено: 10 мар 2009, 10:26
Сергей Сербин
Изображение

Добавлено: 10 мар 2009, 11:56
Елена из Питера
Получилось лучше, чем у автора! :)

Добавлено: 11 мар 2009, 09:04
Рене
Спасибо. По подстрочнику трудно судить, насколько хорошо было у автора. :)

Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю? Хотя, честно говоря, оказалось, что к самому Гумилеву стихотворение имеет очень отдаленное отношение...

Добавлено: 11 мар 2009, 09:09
Елена из Питера
Да! Вы правы. Только упоминается... Хотя в Литве Гумилева переводят... Может быть, ещё что-нибудь и появится посвященное Николаю Степановичу... :)

Добавлено: 11 мар 2009, 15:34
Akmay
Рене писал(а):Полагаю, если к переводу у участников форума нет замечаний, то его можно бы выложить на сайт в соответствующий раздел. Это, наверное, вопрос к Акмаю?


Со временем обязетельно перенесу в основной раздел, единственно не обещаю, что оставлю фамилию Н. С. со строчной буквы...

Добавлено: 16 янв 2010, 16:16
литовец
gorkynas - сейчас уже устаревающее полужаргонное название улицы Диджёйи в Вильнюсе, которая при советах именовалась "ул.Горького". Это в Старом городе, там много уютных кафе (кафешантанов, правда, пока вроде нет). Стремясь к более полной передаче оригинала можно было бы ввести в текст перевода, напр., "вильнюсскую мостовую". Перевод недурён (поздравляю Рене!), хотя из него ускользнула (что, видимо, естественно) та часть лирического объекта оригинала, которая связана с местным колоритом и которая немаловажна в этом стихотв. и вообще у этого поэта. Кроме того, "gorkynas", "n. gumiliovas" (с озвучиванием инициала имени: "эн") и некоторые другие элементы придают оригиналу иное стилистическое звучание, чем то, в котором выдержан перевод.