Переводы Шюзевиля

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Сергей Сербин
Сообщения: 753
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 02:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Переводы Шюзевиля

Сообщение Сергей Сербин » 02 дек 2008, 15:33

Прочитал в "Хронике" Е. Степанова (Н. Гумилев. Сочинения в 3 т. Т. 3. М., 1991) на с. 383:
В Париже вышла французская «Антология русских поэтов», составленная Жаном Шюзевилем, с предисловием В. Брюсова, в которую вошли переводы стихотворений Гумилева «Попугай», «Камень», «Основатели», «Озеро Чад». Рецензию на эту «Антологию» Гумилев поместил в «Аполлоне», 1914, № 5.

Это декабрь 1913 года. Кажется, на сайте этих переводов Шюзевиля нет. Наверное, "Антологию" можно найти в библиотеках. А рецензию Гумилёва на эту книжку можно почитать здесь: http://gumilev.ru/clauses/42/ (в самом конце).
Последний раз редактировалось Сергей Сербин 02 дек 2008, 15:53, всего редактировалось 1 раз.

Akmay
Site Admin
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 03:44
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Akmay » 02 дек 2008, 15:50

Сергей, я умоляю :)
Давайте начинать новые темы, а не продолжать старые, для того форумы и были "разъединены" с "Общим форумом". Так гораздо проще ориентироваться, как мне кажется.

Сергей Сербин
Сообщения: 753
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 02:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Сергей Сербин » 02 дек 2008, 16:32

Обещаю подумать. :) До сегодняшнего дня мне было намного удобнее ориентироваться в десятке страниц одной темы, чем в десятке страниц с названиями тем. Если вы заметили, я стараюсь связывать перекрёстными ссылками разные темы, в которых обсуждается одно и то же. О переводах Шюзевиля, наверное, действительно речи пока не было, но... Пока ничего не могу с собой поделать. Когда я делал первые шаги в интернете, одним из первых усвоенных мной правил сетевого этикета было следующее. Хочешь поговорить? Проверь, не обсуждалась ли до тебя твоя тема. Если обсуждалась, пиши в старую; если нет, можешь создавать новую.
Писал-то я в теме о переводах... Но я попробую. :)

Сергей Сербин
Сообщения: 753
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 02:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Сергей Сербин » 06 янв 2009, 15:54

В книге Н. Оцупа «Николай Гумилёв» (СПб., Логос, 1995) на с. 193–194 приведён небольшой список переводов стихов Гумилёва на французский язык. На всякий случай переношу его сюда.

1. Jean Chuzeville. Anthologie des poètes russes. Ed. Crès. Paris, 1914. (“La Pierre”, “Les fondateurs”, “Le perroquet”, “Le lac Tchad” dans “Les Perles”.) («Камень», «Основатели», «Попугай», «Озеро Чад» в «Жемчугах».)

2. Jacques David. Anthologie de la poésie russe (de 1900 à nos jours). Tome 2. Ed. Stock. Paris, 1948. (“L’impératrice”, “Béatrice”, “Les lacs”, “La solitude” dans “Les Perles”.) («Царица», «Беатриче», «Озёра», «Одиночество» в «Жемчугах».)

3. B. Goriely et Baert. La poésie nouvelle en URSS. Ed. du Canard sauvage. Bruxelles, 1928. (“Le tramway égaré” dans “La colonne de feu”.) («Заблудившийся трамвай» в «Огненном столпе».)

4. Henri Mongault. (Dans l’ouvrage de Marc Slonim et Georges Reavey). Anthologie de la littérature soviétique — 1918–1934. Ed. Gallimard. Paris, 1935. (“Vous et moi” dans “Le Bûcher”. “Le soleil de l’esprit” dans “Le Carquois”.) («Я и вы» в «Костре», «Солнце духа» в «Колчане».)

5. Emmanuel Rais et Jacques Robert. Anthologie de la poésie russe. Ed. Bordas. Paris, 1947. (Le serpent” dans “Le Bûcher”, “La forêt”, “Le sixième sens” dans “La colonne de feu”.) («Змей» в «Костре», «Лес», «Шестое чувство» в «Огненном столпе».)

Лида

Сообщение Лида » 18 июл 2009, 01:42

Друзья!!! Подскажите пожалуйста, где я могу найти перевод стихотворений Гумилева "Волшебная скрипка" и "Шестое чувство" на французский???
Может ли кто-нибудь написать ?
Пожалуйста!! Очень нужно!!!!!!!


Вернуться в «О переводах»