Сербский...

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Akmay

Сербский...

Сообщение Akmay » 05 дек 2006, 19:03

Разгребая то количество переводов, котором меня завалил Виталий - добрался до сербского языка. В том файле, что пришел - сербы используют латиницу. Удивился, полез разбираться, оказалось, что кириллица и латиница у них одинаково в ходу. Нашел те же стихотворения, но на кириллице. Сижу и чешу репу - как я это реализую :) Самое простое это размещать оба варианта рядом, т.е. кариллица, под ней латиница, а за ними оригинал на русском. Собственно, самым простым путем и пойдем... надеюсь, что это скорее исключение, чем правило.<br><br>Хотя... пока писал все это, вспомнил, что Молдавия так же использует два набора букв... вернее вернулась (?) к латинице, после развала Союза. Так что... если когда-нибудь нам пришлют переводы на лато-молдавском, история повторится :) Ах да :) Узбекистан тоже отказался от кириллицы... по крайней мере те два перевода, что на сайте - латиницей. Но я не уверен, что во времена Союза, когда в Узбекистане была кириллица - кто-то переводил Гумилева... хотя... мало ли как все обернется :)<br><br>Обидно... ну вот чем им кириллица не угодила? :)

Vitalii

tak uzh i zavalil...

Сообщение Vitalii » 06 дек 2006, 06:26

Tak uzh i zavalil... da ya eshche sobstvenno i ne nachinal kak sleduet vam posilat'... vse eshche budet... :))<br><br>Vashe reshenie davat' kirillitsu i latinitsu parallel'no vidimo ideal'no, esli perevodchik odin i tot zhe, i tekst odinakov; esli perevodchiki raznie - samo soboi v raznih stranichkah; kak bit' esli perevodchik ne prosto perepisal tot zhe tekst drugoi azbukoi a pererabotal ego - ne znayu; hotya naprashivaetsya dve stranichki. <br><br>Naschet kirillitsi-latinitsi ono konechno obidno - im, chto zastavili pereiti na kirillitsu, i seichas oni mstyat; nam - chto tak sil'no otgorazhivayutsya; na kakom alfavite luchshe peredavat' te samie nevosproizvodimie zvuki - kakimi znachkami ukrashat' bukovki - eto tozhe slozhno. <br>U menya vot seichas pochti tragediya - poluchil novii russkii pasport (starii konchilsya). Za eto vremya v MID'e pomenyali pravila transliteratsii - pereshli s frantsuzskih na angliiskie. Sootvetstvenno moya familiya na latinitse izmenilas'. A u menya - prava, meksikanskie dokumenti, kontrakt na rabotu, bankovskie i prochie kartochki - na predshestvuyushchuyu versiyu transkriptsii. Lyudi s sil'nim voobrazheniem mogut sebe predstavit' moi chuvstva, a s ochen' sil'nim - dazhe dogadat'sya kakie imenno trudnosti po prolezaniyu v igol'noe ushko mne dostayutsya seichas... Dobav;te k etomu meksikanskii kolorit - ni odin dokument ne delaetsya za sroki men'she neskol'kih mesyatsev; poka zhdu izmenenii v meksikanskom vide na zhitel'stvo chtobi potom s nim uzhe idti po ostal'nim instantsiyam... takie dela s prostoi russkoi bukvoi "й".

Елена из Питера

О молдавском языке

Сообщение Елена из Питера » 06 дек 2006, 09:10

Сейчас этого языка фактически не существует: это теперь считается румынский, поэтому лично я Вам, Акмай, прислать эти переводы (если бы они и существовали не могу)... Вот если в Тирасполе что-нибудь появится, тогда да.<br>Почему отказываются от кирилицы? Как же нацинальное самсознание страдает!!!

Akmay

Фамилии

Сообщение Akmay » 06 дек 2006, 12:06

Воображение у меня хорошее - искренне Вам сочувствую. Мне было очень обидно, когда фамилию стали писать не Kourlov, a Kurlov... но мне-то при этом не надо было менять никаких документов, посему я, примерно, представляю Ваши ощущения...

Akmay

Самозознание...

Сообщение Akmay » 06 дек 2006, 12:18

Я могу понять молдаван... но вот мне трудно понять узбеков :) До 1929 года - арабский алфавит, до 36 весьма далекая латиница, 1936-1940 - латиница, 1940-1992 - кириллица и теперь снова латиница. Впрочем, может большинство тюркских языков используют латиницу, не знаю... Но... у меня не самозознание страдает, мне обидно... как и не жили в одной стране :)


Вернуться в «О переводах»