Translations

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Akmay

Translations

Сообщение Akmay » 14 ноя 2006, 13:46

Новый вид раздела.<br>http://www.gumilev.ru/main.phtml?cid=55010274<br>Приветствуются любые комментарии, разве что кроме комментария - плохо оформленно, ибо этим я смогу заняться уже по возвращении, т.е. в понедельник.

Vitalii

utro nachalos' s prazdnika

Сообщение Vitalii » 14 ноя 2006, 18:26

Vot zamechaniya po hodu prosmotra:<br><br>1. <br> Вечер<br><br>Az este (István, Baka) (Венгерский) <br>Este (István, Baka) (Венгерский) <br>Večer (Kvapil, Ján) (Словацкий) <br>Večer (Kvapil, Ján) (Словацкий) <br><br>Sperva izumilsya, potom ponyal - DVA stihotvoreniya:<br> Вечер ("Еще один ненужный день...")<br> Вечер ("Как этот ветер грузен, не крылат!")<br><br>2.<br> Ворота рая<br><br>The Gates of Paradise (Bonver, Yevgeny) (Английский) <br>A mennyország kapuja (István, Baka) (Венгерский) <br>Das Tor zum Paradies (Wille, Irmgard) (Немецкий) <br>Bramy raju (Dmitroca, Zbigniew) (Польский) <br>Вратите на рая (Княжева, Елеонора В. (отнесена)) (Болгарский) <br>The Gates of Paradise (Mohlmann, N.) (Английский) <br><br>Kakov smisl delit' angliiskie perevodi i stavit' ih v nachale i kontse spiska?<br><br>3.<br> Жираф<br>キリン (Переводчик неизвестен) (Японский)<br><br>Eto vozmozhno uzhe moi personal'nii vopros, no ya na svoem kompe NE VIZHU kartinki s yaponskim tekstom... <br><br>4.<br> Капитаны<br><br>From "Captains" (Bonver, Yevgeny) (Английский) <br>Kapitäne (Wille, Irmgard) (Немецкий) <br>Капiтаны (Стріха, Максим) (Украинский) <br><br>Angliiskii perevod - tol'ko odnogo stihotvoreniya iz 4-h v tsikle.... Voovshche - samogo izvestnogo i sushchestvuyushchego nezavisimo ot treh svoih sobrat'ev. Ne riskuyu predlozhit' retsept, no ne kazhetsya chto nado kak-to pometit'?<br>Ved' na samom dele i Zhiraf - tol'ko pervoe stihotvorenie iz tsikla; no tam vse perevodchiki druzhno tol'ko im i ogranichilis'. <br><br>5.<br> На далекой звезде Венере…<br>Wenus (Pomorski, Adam; Dąbrowski, Witold) (Польский) <br> На далекой звезде Венере…<br>A Vénusz messzi csillagán (István, Baka) (Венгерский) <br><br>dublirovanie...<br><br>6.<br> Портрет мужчины<br>Porträt eines Mannes (Wille, Irmgard) (Немецкий) <br>Mehe portree (Laht, Uno /Уно Лахт/) (Эстонский) <br>Portrét muža (Kvapil, Ján) (Словацкий) <br>A portrait of a man (Rhaynn, Brighid) (Английский) <br> Портрет мужчтны<br>Портрет на мъж (Княжева, Елеонора В. (отнесена)) (Болгарский) <br><br>dublirovanie...<br><br>7.<br> После стольких лет…<br>В чужд свят аз живях (Занев, Любомир Георгиев) (Болгарский) <br> После стольких лет…<br>По стількох роках… (Путова, Анна) (Украинский) <br><br>dublirovanie...<br><br>8.<br> Пьяный дервиш<br>Részeg dervis (István, Baka) (Венгерский) <br> Пьяный дервиш<br>Den fulle dervischen (Meyler, Gleb) (Шведский) <br>Opitý derviš (Kvapil, Ján) (Словацкий) <br>Pijany derwisz (Dmitroca, Zbigniew) (Польский) <br><br>dublirovanie...<br><br>9.<br> Сонет<br>Sonnet (Bonver, Yevgeny) (Английский) <br>Szonett (István, Baka) (Венгерский) <br>Sonett (Wille, Irmgard) (Немецкий) <br>Sonet (Kvapil, Ján) (Словацкий) <br>Como un conquistador con coraza de hierro… (Aticca) (Испанский) <br><br>Ob'edineni DVA "Soneta"<br> Сонет ("Я верно болен: на сердце туман...")<br> Сонет ("Как конквистадор в панцыре железном...")<br><br>10.<br>Obshchee vpechatlenie - <br> a) NAMNOGO luchshe, udobnee, priyatnee.<br> b) nekie defekti kak takovie defektami ne yavlyayushchiesya: skazhem, esli na dannoe stihotvorenie est' perevod na mnogie yaziki - poryadok sledovaniya yazikov razlichaetsya; ne luchshe li sdelat' ego standartnim, da hot' v alfavitnom poryadke samih yazikov? <br> c) melkie ogrehi, koi zametil - perechislil. <br><br>Naschet nazvanii stihotvorenii - navernoe vse zhe sleduet dat' v skobkah pervuyu stroku, kak delaetsya v akademicheskih izdaniyah. <br>Togda, skazhem, situatsiya s "Kapitanami" razreshitsya sama soboi - obshchii razdel "Kapitani (1-4)", zatem <br> I ("На полярных морях и на южных..."), etc...<br>Link vse zhe dolzhen bit' k tsiklu iz vseh chetireh stihotvorenii, tol'ko k odnomu iz nih budet 4 linka, a k ostal'nim tri. <br><br>No ne smeyu nastaivat'- vam vidnee<br><br>Akmay, spasibo, i - uspehov!<br><br><br><br><br>

Инна

о переводах

Сообщение Инна » 15 ноя 2006, 20:37

Вы слышали о переводах Гумилева на армянский язык?

Vitalii

kak zhe, poslednee... ;-)

Сообщение Vitalii » 16 ноя 2006, 04:41

Vot tri stihotvoreniya v perevode na serbskii yazik:<br>http://www.sac.org.yu/komunikacija/casopisi/Knjizevnik_BL/III%20%288-10%29/02/show_download?stdlang=ua

Vitalii

perevodchikov pozdravlyayut s publikatsiei na saite gumilev.

Сообщение Vitalii » 16 ноя 2006, 04:58

Николай Гумильов или какви преводачи има в Буквите <br> Една радостна вест. На сайта http://www.gumilev.ru/, посветен на творчеството на известния руски писател Николай Гумильов, са публикувани негови преводи на български, взети от нашия сайт.<br><br>Песента на Заратустра (Румяна Веселинова Фалк)<br>Утешение (Румяна Веселинова Фалк)<br>В опустелия дом (Румяна Веселинова Фалк)<br>Сън (Любомир Георгиев Занев)<br>Утешение (Георги Василев Динински (daik))<br>Песента на Заратустра (Георги Василев Динински (daik))<br>Сън (Елеонора В. К. (отнесена))<br>Мечти (Елеонора В. К. (отнесена))<br>Да, аз зная, че не Ви подхождам… (Елеонора В. К. (отнесена))<br><br>Администрацията поздравява всички публикувани автори.* <br>http://www.bukvite.com/redact.php?bid=152

Vitalii

a radostnie perevodchiki prodolzhayut perevodit'. Akmay, poz

Сообщение Vitalii » 16 ноя 2006, 05:01

Намерени 29 резултатa за Гумильов <br>1. В чужд свят аз живях – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>2. Утешение (Н. С. Гумильов ) - daik<br>3. Песента на Заратустра (Н. С. Гумильов) - daik<br>4. Сън /Николай С.Гумильов/ - отнесена<br>5. УТЕШЕНИЕ - Н. С. Гумильов - Фанагория<br>6. ПЕСЕНТА НА ЗАРАТУСТРА - Н. С. Гумильов - Фанагория<br>7. В ОПУСТЕЛИЯ ДОМ... - Н. С. Гумильов - Фанагория<br>8. СЪН – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>9. МОИТЕ ЧИТАТЕЛИ - НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>10. "Да, аз зная - не Ви подхождам.." /Николай Гумильов/ - отнесена<br>11. Мечти /Николай Гумильов/ - отнесена<br>12. Единствените ти на този свят подлунен устни – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>13. И час след час лети и впада във тъма - НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>14. Той клетва строга дал..- Николай Гумильов /Превод от руски език/ - отнесена<br>15. Сънувах ... Николай Гумильов - превод от руски език - отнесена<br>16. Вратите на рая /Николай Гумильов/ - отнесена<br>17. Портрет на мъж /Николай Гумильов/ - отнесена<br>18. Мисли - Николай Гумильов /Превод от руски език/ - отнесена<br>19. в началото, средата, в края (диалог 4)гаро/любомир - любомир<br>20. ТАМ, И ТУК, И ПО СРЕДАТА (диалог 4) любомир/гаро - гаро<br>21. Размисли в часа на залез – ЛЕВ ГУМИЛЬОВ – І част - любомир<br>22. Размисли в часа на залез – ЛЕВ ГУМИЛЬОВ – ІІ част - любомир<br>23. Размисли в часа на залез – ЛЕВ ГУМИЛЬОВ – ІІІ част - любомир<br>24. АКРОСТИХ – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>25. АКРОСТИХ – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>26. Загледан в роклята Ви... - Н.ГУМИЛЬОВ - любомир<br>27. АКРОСТИХ – НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>28. ...на Наталия Владимировна Аненска - НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир<br>29. +++ (Вежлив съм към века съвременен…) - НИКОЛАЙ ГУМИЛЬОВ - любомир <br> <br>http://www.bukvite.com/redact.php?bid=152

Елена из Питера

Сообщение Елена из Питера » 16 ноя 2006, 08:35

Нет. А Вы?

Елена из Питера

А мне...

Сообщение Елена из Питера » 16 ноя 2006, 12:04

... понравилось: сразу НАГЛЯДНО видно, какое стихотворение на какой язык переведено. Наглядное пособие для переводчиков: какое стихотворение ещё перевести надо :-)...


Вернуться в «О переводах»