Венгерский...

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Гость

Венгерский...

Сообщение Гость » 14 ноя 2006, 02:28

http://gumilev.ru/languages/110/

Единственное стихотворение, которое никак не распознаю :( А без этого не могу закончить переделку раздела Translations.
Кто поможет?..
http://dict.sztaki.hu/hungarian-english
Словарь не помог...

Сергей

Сообщение Сергей » 14 ноя 2006, 03:24

Какой интересный вопрос для тех, кто не знает венгерского! Уверен, что это "Среди бесчисленных светил…"<br>http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000512<br>Сравните сами: те же 4 строфы, в конце вопрос.<br>В последней строке есть слово "vitorlát", это парус.<br>В восьмой - "mosolyog", улыбаться.<br>В первой - "égitest", светило.

Vitalii

Pro Baku Istvana.

Сообщение Vitalii » 14 ноя 2006, 05:48

Baka István okazalsya plodovitim perevodchikom - nashel kak otdel'nie perevodi:<br>Baka István antológiákban és tanulmánykötetekben szereplõ mûfordításai, 1991:<br><br>Gumiljov, Nyikolaj: Don Juan. [Vers.] = Szonett, aranykulcs...1001 szonett a világirodalomból Somlyó György válogatásában. Bp. 1991, [Orpheusz.]. 470. p. <br>/Orpheusz Könyvek./ <br><br>Gumiljov, Nyikolaj: Szonett. (Mint konkvisztádor...) [Vers.] = Szonett, aranykulcs...1001 szonett a világirodalomból Somlyó György válogatásában. Bp. 1991, [Orpheusz.]. 470. p. <br>/Orpheusz Könyvek./<br><br>Eshche on okazivaetsya vipustil tseluyu knigu perevodov Gumileva:<br><br>Gumilev, Nikolaj Stepanovic: Nyikolaj Gumiljov versei / Nyikolaj Gumiljov ; Ford. Baka István ; [Versvál., utószó: Szalma Natália ; Szerk. Fejér Ádám]<br><br>ili, ta zhe kniga opisana po drugomu:<br>==========================<br>Szerzõ:<br>Gumilev, Nikolaj Stepanovic<br><br>Cím:<br>Nyikolaj Gumiljov versei / Nyikolaj Gumiljov ; Ford. Baka István ; [Versvál., utószó: Szalma Natália ; Szerk. Fejér Ádám]<br><br>Megjelenés:<br>Szeged : JATE Szláv Filológiai Tansz., 1995, Terjedelem: 108 p. ; 18 cm<br><br>Egyéb nevek:<br>Baka István<br><br>==================<br>Kniga (vidimo v otrivkah? Ili polnaya? ne razobralsya) est' na linii; otkroite i kopiruite, chtobi srazu zhe vse i vnesti... :-))<br>Na ukazannom saite 53 perevoda, plyus 1 stihotvorenie posvyashchennoe Gumilevu samogo perevodchika, plyus ukazani vrode bi perevodi drugih avtorov... <br><br>http://www.bibl.u-szeged.hu/bibl/exhib/baka/gumiljov/index.htm#A%20tékozló%20fiú<br><br>Popitka naiti koordinati perevodchika privela k novosti, chto stihi Gumileva - ego poslednie v ego zhizni perevodi, ibo dati zhizni - kak sleduet nizhe:<br>(Szekszárd, 1948. júl. 25. - Szeged, 1995. szept. 20.) <br>Tak chto u nego samogo sprosit' ne poluchitsya...<br><br>Personal'naya stranichka tem ne menee podderzhivaetsya, no smenila adres (u vas starii URL): http://www.baka.hu/<br>Est' eshche URL: http://www.bibl.u-szeged.hu/bibl/exhib/baka/index.html. sozhaleniyu, i tam i tam vse po vengerski. Po vidimomu - on do sih por bil'shoi lyubimets, konferentsii ego imeni prohodyat regulyarno. <br><br>Vot kontaktnii e-mail biblioteki, na kotoroi etot sait:<br>Vida Andrea, vidaa@bibl.u-szeged.hu<br><br>Akmay, vam karti v ruki - napishite im s pros'bami:<br> a) razreshit' pomestit' perevod (perevodi); raz oni otkriti na linii - osobih problem ne predviditsya;<br> b) pomoch' ponyat' chto sobstvenno perevedeno;<br> c) poprosit' zaodno i drugie perevodi (na kotorie net tekstov) iz vishedshei knigi. <br>Zaodno oni mogut postavit' u sebya link na sait NG... dlya vengerskih chitatelei... <br><br>====================================<br>

Vitalii

Pardon, kak vsegda - ne zaglyanul snachala...

Сообщение Vitalii » 14 ноя 2006, 05:57

Da, Akmay, izvinite - ne zametil chto vsya kniga (dostupnaya) uzhe vistavlena...

Akmay

Спасибо, Сергей!

Сообщение Akmay » 14 ноя 2006, 13:39

Спасибо, Сергей!<br><br>Очень похоже, значит теперь на сайте все переводы обрели свой оригинал :)<br><br>P.S. Ваше последнее письмо получил и прочитал, но ответить на него, скорее всего, смогу только в понедельник, ибо утром улечу, а сейчас совсем некогда :( Впрочем, постараюсь и вечером, но лучше пообещаю - понедельник :)

Akmay

re: Венгерский

Сообщение Akmay » 14 ноя 2006, 13:51

> Akmay, vam karti v ruki - napishite im s pros'bami:<br>a) razreshit' pomestit' perevod (perevodi); raz oni otkriti na linii - osobih problem ne predviditsya;<br><br>На сколько я помню, я так и сделал, но то ли мое письмо где-то затерялось, то ли надо было писать не кириллицей, но ответа я не получил. Поэтому оригиналы пришлось угадывать при помощи скаченного словаря и какой-то там матери. Не угадал я тогда два перевода, да и забыл об этом. Всплыло вот только сейчас, при переделке раздела.<br><br>Такие дела.<br><br>P.S. Виталий, я улетаю до понедельника, вернее до воскресенья, но в состоянии писания буду только в понедельник, посему, постараюсь написать Вам письмо сегодня ночером, или уже по возвращении. Вот :)


Вернуться в «О переводах»