китайское

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
паоло из Италии

китайское

Сообщение паоло из Италии » 18 окт 2004, 03:16

я итальянский русист-переводчик.<br>Сейчас перевожу "Фарфоровый павильон" и "Два сна". <br><br>У меня сомнение по поводу поэмы “Два сна”:<br>в одном сборнике, найденном в Нац. Библиотеке С.Петербурга я прочитал и ксерокопировал текст поэмы,начинающийся с строфой<br>"Весь двор, усыпанный песком<br>Цветами редкостными вышит,<br>За ним сиял высокий дом<br>Своей эмалевою крышей.”<br><br>и заканчивающийся с строфой<br><br>“Здесь, в мире горестей и бед,<br>В наш век и войн и революций,<br>Милей забав ребячьих – нет,<br>Нет глубже – так учил Конфуций”.<br><br>В интернете я видел некороткий фрагмент этой же самой поэмы, но там другие стихи.<br>"Не светит солнце, но и дождь<br>Не падает; так тихо-тихо;<br>Что слышно из окрестных рощ,<br>Как учит маленьких ежика.<br>.....................<br>Она скользит среди растений:<br>Лай-Це за ней, они бегут,<br>И вот их принимают тени<br>В свой зачарованный приют."<br><br>Вопрос: "мой текст" как относится к фрагменту?<br><br>Паоло<br><br>Паоло<br><br><br>

Елена из Питера

Тексты

Сообщение Елена из Питера » 19 окт 2004, 09:56

Паоло!<br>А что за сборник Вы держали в руках? М. б. это был третий том 10-томника? Если так, то, возможно (к сожалению, у меня нет сейчас возможности проверить) это напечатно в вариантах. Поэма "Два сна" как известно не закончена, поэтому в качестве основного варианта в 3-м томе опубликован "Ваш" вариант (это точно!), а всё остальное попало в раздел "Другие редакции и варианты" (это уже менее точно, но всё же вероятно). Во всяком случае, фразу "Как учит маленьких ежиха" я помню НЕ по основному тексту.<br>Поэтому я бы Вам посоветовала (Вам, впрочем, виднее!) ограничиться отрывком из поэмы...

Пятачок

О ежихе.

Сообщение Пятачок » 19 окт 2004, 13:52

А у меня в сборнике как раз напечатан текст с "ежихой" и с "Она скользит среди растений" в конце. Так что, может быть, целесообразно перевести этот отрывок с вариантами?

паоло из Италии

китайские стихи

Сообщение паоло из Италии » 20 окт 2004, 01:47

дравствуйте!<br>Спасибо за советы!!<br>Поэму "Два сна" я нашел в Полном Собрании Сочинений, М., 1999,<br>Том 3й. <br>Еще перевожу "Фарфоровый павильон". Стараюсь понимать, как<br>пишутся латиницей имена китайских поэтов. Я знаю, что Гумилев <br>использовал французские переводы сделанные госпожей Готье.<br>В одной статье, с которой я столкнулся в нтернете, говорится,<br>что переводы Готье далеко не точные, неточности и в транслитерации имен. Но я не могу<br>быть уверенным в этом.<br>Я знаю, что имена Ли Бо и <br>Ду Фу пишутся латиницей Li Bo <br>и Du Fu (в так называемой транслитерации "pinyin"), <br>или Li Po и Tu Fu (в транслитерации "Wade Giles"), <br>но не знаю, как пишутся другие имена.<br>Когда в университете я сдавал экзамены китайского, я купил<br>русско-китайский словарь и русские учебники<br>китайского, поэтому я чуть знаю русскую научную<br>транслитерацию кит. звуков.<br>К сожалению я изучал современную<br>китайскую поэзию.<br><br>Паоло<br> <br><br><br>

паоло

Сообщение паоло » 01 ноя 2004, 20:54

возможно, никто не поможет<br>бедному итальянцу?

гость

Сообщение гость » 18 дек 2005, 12:25

Насколько я знаю, Ли Бо - это только в русском языке. На самом деле он - Li Bai


Вернуться в «О переводах»