translations

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Alissa Gomer

translations

Сообщение Alissa Gomer » 19 мар 2004, 23:43

добавляю, как обещала, перевод на немецкий.Если кто заинтересуется- прошу оценить, это один из первых моих преводов. спасибо. Алиса.<br><br>Durch Verführung des Lebens <br>verzaubert-eines hatt' ich noch lange nicht vor: in dem Dunkeln des Jenseits zu taumeln <br>auf der Suche nach irsdischem Tor<br><br>doch dort oben in scheiiger Höhe<br>in dem purpurnen Dämmerungslicht<br>Auf der Nässe der heiligen Seen-<br>Legt man Stäbe- die Schicht über Schicht...<br>Это нач. Стихотворения "Завещание"<br>продолжу потом..<br><br><br><br><br>_

Alissa

testament

Сообщение Alissa » 20 мар 2004, 17:52

in tibetischen heiligen Bergen<br>Scheiterhaufen- Zypresseholz...<br>Junge Magier insinnlicher Strenge<br>Bringen dort meine Leiche zum FloЯ<br><br>So demьtig, in stiller Ergebung<br>Legen Leiche, in Laken vermummt<br>Und mein bitteres Lдcheln -"Vergebens!"- <br>Langsam friert auf dem spцttischen Mund<br><br>Als in Bergen die Dдmmerung flackert<br>Und den marmornen Mole berьhrt,<br>Senkt zu mir die versonnene Fakel<br>Glimmt das Pech mit dem feinen Gewьrz...<br><br>Hirtenflцte betrьbet die Gegend<br>Und der silberen Gonge erbrьllt,<br>als, das traurige Ufer erbebend,<br>leget ab und verbrennt mein Gerьst<br><br>Wie der Dдmon druidischer Wьste,<br>flammet auf mein irdisches Sein<br>In den Krдmfen versegnender Kьsse<br>Das erbдrmliche schrumpfet Gebein<br><br>Ab zur Hцlle- und auf zu den Sternen<br>von der mдchtigen Flamme gerьckt,<br>explodier' ich in rotem Inferno,<br>durch des Feuers Extase entzьckt!<br>

Akmay

Подождем...

Сообщение Akmay » 25 мар 2004, 01:57

Подождем реакции тех, кто знает немецкий... у меня с этим плохо... вернее просто я его не знаю :)

A. Gomer

translations

Сообщение A. Gomer » 28 апр 2004, 22:56

А как можно переводы сразу помещать в нежный раздел? Пока привожу еще один перевод: Сады души. Попрошу специалистов- переводчиков сравнить (хотя бы в смысле общих мотивов) с Гете ("Миньон-I")<br>Die Gärten meiner Seele <br>sind gemjustert<br>Dort ist es still; <br>im warmen Winde plätschern<br>Auf goldnem Sand, in marmornen Fon<br>tänen, die tiefen <br>Und durchsichtigen Gewässer.<br>(Fortsetzung folgt)


Вернуться в «О переводах»