Среди бесчисленных светил

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Rupert Moreton
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 фев 2016, 12:03

Среди бесчисленных светил

Сообщение Rupert Moreton » 13 ноя 2017, 12:49

Of all the countless stars above
I’ve chosen this, our world so gloomy.
And in this world I’ve come to love
Some cheerful pathways set before me.

And when an unexpected grief
My soul in secret starts assailing,
I peer into sky’s cloudy reef
Until my soul-deep smile’s unveiling.

And if at times when I’m asleep
I dream about sweet native places,
An unexpected awe I reap
In finding that my heart still races.

Oh, it was all so long ago
Out there beyond, in dark’s expanses –
Where do I sail, and how, below?
It’s no big deal. I’ll take my chances.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Среди бесчисленных светил
Я вольно выбрал мир наш строгий.
И в этом мире полюбил
Одни веселые дороги.

Когда внезапная тоска
Мне тайно в душу проберется,
Я вглядываюсь в облака
Пока душа не улыбнется.

Если мне порою сон
О милой родине приснится,
Я непритворно удивлен,
Что сердце начинает биться.

Ведь это было так давно
И где-то там, за небесами,
Куда мне плыть, не все ль равно,
И под какими парусами?

Вернуться в «О переводах»