The Descendants of Cain (Потомки Каина)

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Rupert Moreton
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 фев 2016, 12:03

The Descendants of Cain (Потомки Каина)

Сообщение Rupert Moreton » 21 июл 2017, 14:43

That sad-strict spirit then did not dissemble –
The one who called himself the morning star –
When uttered he: “Fear not the highest’s bar,
Just eat the fruit, and you’ll the gods resemble.”

To young men then all highways stretched before them,
And old men were relieved of all their toil,
And damsels took the amber fruits as spoil,
And snow-white were the unicorns – we saw them.

But why, deprived of strength, then do we bow,
Why do we feel forgotten, and why now
Comes old temptation’s horror’s revelation,

When accidentally someone’s idle hand
Connects two sticks, two poles, two grasses, and
Beholds the crucifix that’s his creation?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Он не солгал нам, дух печально-строгий,
Принявший имя утренней звезды,
Когда сказал: "Не бойтесь вышней мзды,
Вкусите плод, и будете, как боги".

Для юношей открылись все дороги,
Для старцев - все запретные труды,
Для девушек - янтарные плоды
И белые, как снег, единороги.

Но почему мы клонимся без сил,
Нам кажется, что кто-то нас забыл,
Нам ясен ужас древнего соблазна,

Когда случайно чья-нибудь рука
Две жердочки, две травки, два древка
Соединит на миг крестообразно?

Translation by Rupert Moreton

Вернуться в «О переводах»