War (Война)

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Rupert Moreton
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 фев 2016, 12:03

War (Война)

Сообщение Rupert Moreton » 26 ноя 2016, 18:39

To M. M. Chichagov

Like a dog that strains on heavy halter
Rifle yaps across the forest now,
Bee-like, buzzing shrapnel doesn’t falter,
Gathering bright red honey from the bough.

In the distance, though, “Hurrah” is sounding
Like the reapers’ singing when they’re done.
Oh, you’ll say that peace is here abounding –
Blessèd village ’neath the setting sun.

And, indeed, it’s bright and seeming holy
As unfolds majestic art of war.
Gleaming seraphim descend on lowly
Soldiers’ shoulders as they have before.

Now, O Lord, we pray you’d grant your blessing
On those reapers as they slowly tread
Through the fields where blood is earth caressing
Those who sow, in glory reap instead.

As for those who over plough are bending,
Those who kneel in prayer as they mourn,
Hearts they have whose flame will burn unending
Dripping candles gutter as they burn.

But, O Lord, I pray in your compassion
Grant to others strength and glory’s bliss,
To defeated grace these words to fashion:
“Here, beloved, take a brother’s kiss!”

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны.
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих,
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»

Вернуться в «О переводах»