Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."

Для обсуждения переводов Гумилёва на другие языки.
Linterna
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 16 июн 2015, 23:50

Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."

Сообщение Linterna » 19 июн 2015, 22:51

Здравствуйте!
Представляю свой перевод стихотворения "Среди бесчисленных светил".
Новикова Вера.

邪険なこの世界は
僕の選んだ物。
ここに旅行するのは
一番楽しいこと。

潜んでる憂いで
胸は苦しむなら、
胸が笑うまで
雲足を窺う。

懐かしい揺籃地は
夢枕に立ったら、
我が心臓の鼓動は
烈しい。驚いたから。

あれはこんな古く、
まるで別世界のもの。
舟はどこへ行く?
天涯さえもいいよ。


Среди бесчисленных светил
Я вольно выбрал мир наш строгий
И в этом мире полюбил
Одни веселые дороги.

Когда тревога и тоска
Мне тайно в душу проберется,
Я вглядываюсь в облака,
Пока душа не улыбнется

И если мне порою сон
О милой родине приснится,
Я так безмерно удивлен,
Что сердце начинает биться.

Ведь это было так давно
И где-то там, за небесами.
Куда мне плыть - не всё ль равно,
И под какими парусами?

Akmay
Site Admin
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 25 дек 2006, 03:44
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."

Сообщение Akmay » 20 июн 2015, 21:43

Спасибо!
На сайте. http://gumilev.ru/languages/617/
А в японском принято многоточие ставить? Корректно ли написать в названии 邪険なこの世界は... или лучше без многоточия?

Linterna
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 16 июн 2015, 23:50

Re: Перевод на японский "Среди бесчисленных светил..."

Сообщение Linterna » 22 июн 2015, 18:29

Здравствуйте!
Спасибо, что выложили на сайт.
В японском размытая пунктуация, но многоточие в принципе есть, и я думаю, что было корректно его поставить. Ведь в японском варианте первая строка - тоже незаконченное предложение.


Вернуться в «О переводах»