Страница 1 из 1

Razdel "Translations"

Добавлено: 23 фев 2007, 03:05
Vitalii
V retsenzii na knigi frantsuzskih perewodow NG, pomeshcheni neskol'ko st-i po frantsuzski. Fail Akmayu otoslal; dlya ostal'nih komu frantsuzskii aktualen - opublikovano zdees':
http://artslivres.com/ShowArticle.php?Id=603

Добавлено: 23 фев 2007, 03:56
Vitalii
archiwum
zima'03/04
http://www.dziennikarze-wedrowni.org/archiwum/2003/listopad/gumiliow-jesien.htm

Jesień
mikołaj gumiliow

Po wąskiej ścieżynie
Obżarty marzeniem
Zacząłem już kroczyć
A w każdej bylinie
Trzaskały płomieniem
Skwierczały spojrzeniem
Żarzyły się oczy.


Splatało się ziele
Powolnie, mdlejąco
Kwieciście pyliło
Trucizną wabiło
Dyszało
Zielenią


I w hołdzie obłudzie
Czerwonych, ostatnich, zleżałych płomieni
Rubasznie zadźwięczał
Śmiech pana
Jęk w strudze
Niejasnych i obcych, wystygłych strumieni


Dziewice zaś - driady
W kryształach łez własnych
Wspomnienie zamknęły
Okruszków szukały wiosennej pociechy
Lazuru pragnęły
W jesiennym, półboskim swym śnie


Przeczuwam już zdradę
Dziś pan mnie obwołał kompanem radosnym
A jutro mnie wbije w kostiumik żałosny
Śniegowokwiecisty, wymyślny swój strój
I mrozem oplecie
Rozetnie na pół


A gardło zdławione
Rozpaczą zmrożone
Bezradny, wystygły wypluje swój strach
Bez krwi, bez marzenia
Opowie bezradnie
O oczach bez śmiechu, rozkoszy bez raju
Zazgrzyta, bezkrzyczy
O bez miłości snach


*

tłumaczenie publicystyczne: dziennikarze wędrowni (morawiecki)

Jesień
mikołaj gumiliow,

był Rosjaninem, poetą, mężem Anny Achmatowej, współtwórcą akmeizmu, współzałożycielem Cechu Poetów. Przez stygnącą, złudną rewolucję szedł krótko. W 1921 roku nowy świat wypluł go i zmiażdżył grupę. Mikołaj Gumiliow został uznany za kontrrewolucjonistę, aresztowany i rozstrzelany. (jm)

Добавлено: 23 фев 2007, 04:14
Vitalii
Eshche pol'skii:

http://victorian.fortunecity.com/postmodern/552/brzechwa/przeklady/konkwistador.htm
или авторская страничка:
http://ulotne.wiersze.pl/_spis/_brzechwa.htm
Mikołaj Gumiliow
Konkwistador
przekład: Jan Brzechwa

Dale oddychały nadchodzącą nocą,
A on patrzał w okno nie wiadomo po co,

Patrzał obojętnie w mrok dokoła domu,
Żale swe powierzał nie wiadomo komu.

Słała się przed nami ziemia niepoznana,
Szła przez dwa miesiące nasza karawana,

Szliśmy kopiąc rowy, mdlejąc od spiekoty,
Lwy się podkradały pod nasze namioty,

Lecz nie byłem z takich, co ich lęk oślepia,
Każdy lew dostawał kulę między ślepia,

W lodowatych źródłach obmywałem rany,
W piaskach odkopałem pałac zapomniany.

Z pistoletem w dłoni szedłem na podboje,
Rzeka tego kraju nosi imię moje,

Pięć największych plemion poszło za mą sławą,
Moje słowo dla nich stanowiło prawo -

Tamtych dni minionych zapomnieć nie mogę,
Dziś już pięść osłabła, duch popada w trwogę.

Nogi mi spętały przeklęte okowy,
Przeciąć ich nie zdoła strzał karabinowy.

Mówił tak, a z kąta jarząc się niechcący
Patrzał wzrok kobiety, wzrok tryumfujący.

Re: Razdel "Translations"

Добавлено: 24 фев 2007, 18:02
Akmay
Vitalii писал(а):V retsenzii na knigi frantsuzskih perewodow NG, pomeshcheni neskol'ko st-i po frantsuzski. Fail Akmayu otoslal; dlya ostal'nih komu frantsuzskii aktualen - opublikovano zdees':
http://artslivres.com/ShowArticle.php?Id=603


Файл еще не открывал, а ссылку посмотрел - они уже есть на сайте :)

А польские будем размещать, супер, спасибо! :)

Добавлено: 24 фев 2007, 21:00
Vitalii
Interesno kak on nazvanie pomenyal... Konkwistador...

Добавлено: 19 сен 2007, 01:50
Сергей Сербин
Ссылка на сообщение Лидии: http://gumilev.org/viewtopic.php?p=1513#1513

Добавлено: 19 сен 2007, 04:41
Akmay
Сергей Сербин писал(а):Ссылка на сообщение Лидии: http://gumilev.org/viewtopic.php?p=1513#1513


Они у нас есть, это Yevgeny Bonver, хотя там и не указали...

Добавлено: 21 окт 2007, 07:24
фф
заметка по одному переводу. странный перевод "Выбора"

Will be met by the eyes of a painter...
And will curse just a day he was born.

конечно "painter" кроме как художника может означать пуму, но не проще ли было написать "panther" - и понятнее и ближе к оригиналу. мжт опечатка?

Добавлено: 19 фев 2008, 12:00
Сергей Сербин
Ссылка на перевод в другой теме: http://gumilev.org/viewtopic.php?p=1808#1808